miércoles, 12 de enero de 2011

Los Rayos Lunares de la Devoción Amorosa

SRI PREMA BHAKTI CANDRIKA


Los Rayos Lunares de la Devoción Amorosa

sri guru-gaurãngau jayatah

Srila Narottama Dãsa Thãkura Mahãsaya

con comentario de

Srila Visvanatha Cakravarti Thãkura

Srila Narottama Prabhorasthakam


Ocho Plegarias a Srila Narottama dãsa Thãkura

por

Srila Visvanãtha Cakravarti Thãkura



Verso 1



sri krsna nãmãmrta varsi vaktra

candra prabhã dhvasta tamo bharãya

gaurãnga deva anucarãya

tasmai namo namah srila narottamaya



sri krsna - del Señor Krsna; nãmãmrta - el néctar del santo nombre; varsi - derramando; vaktra -cuya boca; candra prabhã - tal como los rayos de la luna; dhvasta - destruyendo; tamo bharãya - toda ignorancia; gaurãnga deva - del Señor Gauranga; anucarãya - verdadero seguidor; namo namah - ofrezco mis reverencias una y otra vez; srila narottamaya - a Srila Narottama.



Una y otra vez, ofrezco mis reverencias a Srila Narottama dãsa Thãkura. El es ciertamente un verdadero seguidor del Señor Gaurãnga Deva. De su boca de loto se derrama el néctar del nombre de Sri Krsna que emana la maravillosa refulgencia que destruye toda ignorancia.



Verso 2



sankirtanãnanda jamnada hãsya

danta dyuti dyotita dig-mukhãya

vedãsrudhãrã snapitãya

tasmai namo namah srila narottamãya



sankirtana-ananda - la bienaventuranza de cantar el santo nombre del Señor Krsna; ja - nacido de Manda; hasya - leve sonrisa; danta dyuti - dientes brillantes; dyotita - ilumina; dig - todas las direcciones; mukhaya - cuyo rostro; veda - derrama; asru dhara - torrentes de lágrimas; snapitãya - quien está bañado en; tasmai - en él; namo namah - ofrezco mis reverencias una y otra vez; srila narottamãya - a Srila Narottama.



Una y otra vez ofrezco mis reverencias a Srila Narottama dãsa Thãkura. El sonríe levemente estando absorto en la bienaventuranza de cantar los santos nombres. Sus dientes iluminan todas las direcciones. Corrientes de lágrimas extáticas bañan constantemente su rostro.



Verso 3



mrdanga nãga srutimãtra

cancat padã yujã mandamanoharãya

sadyah samudyat pulakãya

tasmai namo namah srila narottamãya



mrdanga nãda - el sonido de la mrdanga; sruti mãtra - tan solo por oír; cancat - estando bailando; padã-yujã - cuyos pies; manda manoharãya - quien da placer y cautiva la mente; sadyah - inmediatamente; samudyat-pulakãya - cabello erizado; tasmai - a el; namo namah - ofrezco mis reverencias una y otra vez; srila narottamãya - a Srila Narottama.



Una y otra vez ofrezco mis reverencias a Srila Narottama dãsa Thãkura. Tan solo por oír los sonidos de la mrdanga, sus pies comienzan a bailar. Esto cautiva la mente, brindando tal placer que los cabellos se erizan.



Verso 4



gandharva garboksapana svalãsya-

vismãpitãsesa krti vrajã

svarstapãna prathithãya

tasmai namo namah srila narottamãya



gandharva - de los Gandharvas; garva - orgullo; ksapana - destruído; svalãsya - cuya danza; vismãpita - asombró; asesa krti vrajã - a la reunión de músicos y danzarines sabios; sva srsta gana prathitãya - que ha iniciado el estilo manohara sahi de cantar y tocas la mrdanga; tasmai - a él; namo namah - ofrezco mis reverencias una y otra vez; srila narottamãya - a Srila Narottama



Una y otra vez ofrezco mis reverencias a Srila Narottama dãsa Thãkura. Su danza es tan hermosa que conquista el orgullo de los Gandharvas y asombra a la reunión de todos los danzarines y cantores expertos. Srila Narottama dãsa Thãkura ha iniciado de tal modo su propio estilo de canto y de ejecución de la mrdanga llamado manohara sahi



Verso 5



ãnand murcchã vanipãta-bhãta-

dhulibharãlankara vigrahãya

yad darsanam bhãgya bharena

tasmai namo namah srila narottamãya



ãnanda - surgido en bienaventuranza; murcchã - estando inconsciente; ava-nipãta - cayendo al suelo; bhãta - cuyo cuerpo brilla; dhuli - polvo; bhara alankara - usando como adorno; vigrahãya - cuya forma; yad darsanam - por ver a quien; bhãgya bharena - solo por buena fortuna uno puede; tasmai - a él; namo namah - ofrezco mis respetuosas reverencias una y otra vez; srila narottamãya - a Srila Narottama



Una y otra vez ofrezco mis reverencias a Srila Narottama dãsa Thãkura. A veces, en éxtasis, él cae inconsciente al suelo. Así pues, su cuerpo refulgente usa el polvo como adorno. Solo por la mayor fortuna puede uno obtener esta visión divina.



Verso 6



sthale sthale yasya krpa-prapãbhih

krsna anya trsnã jana samhatinãm

nirmulitã eva bhavanti tasmai

namo namah srila narottamãya



sthale sthale - dondequiera; yasya krspa prapãbhih - haya un flujo de su misericordia; krsna anya trsnã - toda sed ajena a la sed por Krsna; jana samhatinam - de todas las personas reunidas; nirmulitã - completamente desarraigada; eva bhavanti - ciertamente se vuelven; tasmai - a él; namo namah - ofrezco mis reverencias una y otra vez; srila narottamãya - a Srila Narottama



Una y otra vez ofrezco mis reverencias a Srila Narottama dãsa Thãkura. Dondequiera fluya su misericordia, desarraigará por completo la sed por cualquier otra cosa ajena a Krsna, en todas las personas allí reunidas.



Verso 7



yad bhakti nistha upalarekhika iva

sparsah punah sparsanamiva yasya

prãmãnyam evam srutivad yad iyam

tasmai namo namah srila narottamãya



yad bhakti nistha - cuya fe o devoción estable; upalarekhika iva - es tan fuerte como una roca; sparsah -toque; punah - nuevamente; sparsamani iva - tal como el toque de la piedra filosofal (que convierte todo en oro); yasya - cuya; prãmãnyam - charla (palabras, explicaciones); eva - ciertamente; srutivad - es tan buena como la Escritura; yad - cuya; iyam - esto; tasmai - a él; namo namah - ofrezco mis reverencias una y otra vez; srila narottamãya - a Srila Narottama.



Una y otra vez ofrezco mis reverencias a Srila Narottama dãsa Thãkura. Su fe y devoción estable es tan fuerte como una roca. Su toque transforma como la piedra filosofal. Sus palabras son tan buenas como las palabras de las Escrituras.



Verso 8



murta eva bhakti kimayam kim esa

vairãgya-sãra stuman nr-loke

sambhãvyate yah krtibhih sada-eva

tasmai namo namah srila narottamãya



murta-eva bhakti - encarnación de la devoción; kim ayãm - ¿Es él?; vairãgya sãra - la esencia de la renunciación; murtinam - forma; nr-loke - en este mundo; sambhãvyate - pensamiento; yah - quien; krtibhih - por las personas piadosas; sada-eva - siempre; tasmai - a él; namo namah - ofrezco mis reverencias una y otra vez; srila narottamãya - a Srila Narottama.



Una y otra vez ofrezco mis reverencias a Srila Narottama dãsa Thãkura. Toda vez que las personas piadosas lo ven, piensan: “¿Es él la encarnación de la devoción? ¿O es la encarnación de la renuncia en este mundo?”



Verso 9



srirãdhika krsna vilãsa sindhau

nimajjatah srila narottamasya

pathed ya evãstakam etad uccaih

asau tadiyãm padavim prayãti



sri rãdhika krsna - de Sri Sri Rãdhã y Krsna; vilãsa sindhau - en el océano de los pasatiempos; nimajjatah - atraído (absorbido); srila narottamasya - de Srila Narottama dãsa Thãkura; pathet - debe leer; yah - aquel que; eva - ciertamente; astakam etad -este astaka; uccaih -en voz alta; tadiyãm padavim - a esa misma morada obtenida por Srila Narottama; prayãti - va.



La persona que está absorta en el océano de los pasatiempos de Sri Sri Rãdhã y Krsna debe leer estas ocho plegarias en voz alta. Por así hacerlo, ciertamente llegará a la misma morada obtenida por el propio Srila Narottama.



Verso 10



kãrunya drsti samitã sritã manyukoti

ramya adharodyadai sundara danta kãntih

sriman narottama mukham buja manda hãsyam lãsyam

tano tu hrdi me vitarat svadãsyam



kãrunya drsti - por su misericordiosa mirada; samitã asrita many koti -la ira rebosante surgida de cualquiera será pacificada; ramya adhara udyat atisundara - sus miembros son en extremo hermosos; danta kãntih - sus dientes brillan; sriman narottama mukhambuja -el rostro cual loto de Srila Narottama; manda-hãryam - su leve sonrisa; lãsyam - su danza; tano tu hrdi - que se manifieste en mi corazón; me vitarat svadãsyam - obtenga yo su servicio personal.



Por la misericordiosa mirada de Srila Narottama, hasta cualidades tales como la ira infinita serán apaciguadas. Que sus hermosos miembros, el brillo de sus dientes, su rostro cual loto, su leve sonrisa y su danza, se manifiesten en mi corazón. Mi petición es que él me conceda su servicio personal.





No hay comentarios:

Publicar un comentario